Korean Air отказалась от терминов «стюардесса» и «стюард», заменив их на «бортпроводник»


Korean Air отказалась от терминов «стюардесса» и «стюард», заменив их на «бортпроводник»

 

Впервые за свою 53-летнюю историю сеульский авиаперевозчик изменил терминологию бортпроводников по признаку пола. Об этом сообщил второй по популярности Интернет-портал Южной Кореи Daum News.

Наименования «стюардесса» и «стюард» широко использовались на заре коммерческой авиации, но эта терминология начала выходить из моды в 1970-х и 1980-х годах, когда женщины-стюардессы начали борьбу за равенство своих прав.

Слово «стюардесса» стало синонимом однобокой политики авиакомпаний, которая запрещала женщинам-стюардессам выходить замуж или рожать детей. В 1960-х и 1970-х годах стюардессы в США организовали сопротивление, и в 1986 году отсудили у United Airlines 33 миллиона долларов по коллективному иску из-за несогласия с запретом выходить замуж.

На протяжении десятилетий профсоюзы стюардесс призывали широкую общественность использовать гендерно нейтральные термины для описания своей профессии. В США широко используется термин flight attendant, в то время как в Европе и на Ближнем Востоке предпочтение отдается термину cabin crew.

Во многих испаноязычных странах используется столь же гендерно нейтральное название tripulación de cabina.

Ранее в этом месяце авиакомпания Singapore Airlines изменила свою давнюю практику увольнения женщин-стюардесс, которые забеременели. Теперь авиакомпания разрешает беременным стюардессам подавать заявления на временную наземную работу, прежде чем вернуться к полетам после родов. TURIZM.RU


Korean Air отказалась от терминов «стюардесса» и «стюард», заменив их на «бортпроводник»
www.turizm.ru

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий