Принципы делового перевода

Текст подчиняется стилю. Например, в художественных произведениях используются образы, метафоры, аллегории. В публицистике внимание акцентировано на читателе. Задача – убедить его в чем-либо. Авторы прибегают к психологическим приемам для достижения цели. Документы составляют в официально-деловом стиле. Подобные требования нужно учитывать переводчику. Чтобы качественно перевести тот или иной материал. Сегодня поговорим о деловом переводе.

Данным материалам присуща терминология, набор штампов и особый синтаксис, который предполагает построение предложений определенным образом. Зная правила написания деловых документов, можно выполнить их качественный перевод.

Тем более что стандарты и нормативы есть в свободном доступе. Довольно часто деловые документы переводят дословно. Переводчик исключает риски неправильно интерпретировать то или иное определение.

4 правила перевода деловых документов

1. Краткость. Никакой воды. Факты, цифры, логическая последовательность изложения;

2. Точность. Перевод должен полностью соответствовать оригиналу. Нужно ничего не упустить. К сожалению, не всегда это требование выполняется;

3. Читабельность. Требуется писать просто и понятно. Одна формулировка – один вариант перевода. Никаких двусмысленностей, неоднозначностей и искажений смысла;

4. Отсутствие ошибок. Универсальное требование. Пояснять ничего не нужно.

Специфика работы

В деловых текстах встречаются сокращения (аббревиатуры). Задача переводчика – расшифровать их по определенным стандартам. Бывает и так, что аббревиатуры не трогают и вставляют в перевод на языке оригинала.

Также переводчик активно использует транскрипцию. Этот метод используется при работе с собственными именами: названиями заведений, улиц, адресами, именами, фамилиями и т.д.

Кроме того, некоторые названия отражают национальную или социальную специфику страны. Данную особенность нужно учесть при переводе.

С опытом к лингвистам приходит понимание, что, несмотря на обилие языковых штампов, большинство из них означают одно и то же. Отличия выражается во внутренней форме. Что обусловлено особенностями конкретного языка. Например, в английском языке подобных штампов на порядок больше, чем в нашем. Поэтому и прибегают к дословному переводу, чтобы наиболее точно передать смысл.

Если нужно перевести деловую документацию, советуем обращаться за помощью к профессиональным лингвистам – сотрудничать с проверенным агентством или бюро переводов. В случае необходимости, эти организации предоставят вам дополнительные услуги, такие как апостиль на документы, справка о несудимости, консульскальская легализация, нострификация документов, что существенно может сэкономить время при планировании поездки за границу.

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий